Schülerwettbewerb "Die Deutschen und ihre östlichen Nachbarn" - Siebenbürgen

Students' competition "The Germans and their eastern neighbours" - Transsilvania/Siebenbürgen

In den letzten Märzwochen beschäftigte sich die Klasse Venus mit der Region Siebenbürgen. Nicht vielen Schülern war bewusst, dass es in dieser Region Rumäniens etliche Kapitel deutscher Kultur und Sprache zu entdecken gibt.

 
In the last weeks of March class Venus concerned themselves with the region of Transsilvania (in German: Siebenbürgen). Not many students were aware that in this region of Romania there are quite some chapters of German culture and language to discover.

Die Klasse beantwortete die Fragebögen zu der Region und erfuhr dabei unter anderem, dass bedeutende deutsche Erfinder wie der Raketenforscher Hermann Oberth, der Erfinder der Leuchtdiode, Otto Gert Folberth oder der Erfinder des Transrapid, Stefan H. Hedrich aus Siebenbürgen stammten.

Fragebogen für unsere Altersstufe: Bitte hier klicken!
 
 

The class answered the questionaires about the region and learned among other things that important German inventors like the rocket scientist Hermann Oberth, the inventor of the LED, Otto Gert Folberth or the inventor of the maglev (Transrapid) originated from Transsilvania.

 

Questionnaire for our age level: Click here!

 

Die Klasse schlug außerdem vor, Kochrezepte aus Siebenbürgen zusammenzutragen und einige davon auszuprobieren.

 

Moreover the class decided to collect cooking recipes from Transsilvania and to try them out.

 


Was ist Siebenbürgen? - What is Transsilvania?

Hier eine Zusammenfassung von Nadine. - Here a summary done by Nadine.



Siebenbürgen und seine deutsche Bevölkerung

Siebenbürgen oder Transsilvanien (rumänisch Ardeal oder Transsilvania) (...liegt westlich des Karpatenbogens). Es ist seit 1918 ein Teil Rumäniens, zuvor gehörte es zu Österreich-Ungarn. Ab etwa 895 besiedelten die Ungarn im Zuge ihrer Landnahme das Karpatenbecken und damit auch das Gebiet des heutigen Siebenbürgens. Auf Veranlassung des ungarischen Königs ließen sich ab 1146 die ersten deutschen Siedler in den unbewohnt gebliebenen Grenzgebieten in Süd- und Nordsiebenbürgen nieder. Im Verlaufe des 12. und 13. Jahrhunders verstärkte sich die Siedlungstätigkeit durch weitere Zuzüge aus dem Maas-Mosel-Raum, Flandern und dem Gebiet der damaligen Erzbistümer Köln, Trier und Lüttich. Ab dem 16. Jahrhundert eroberten die Türken große Teile Ungarns (und damit auch Siebenbürgens. Für lange Zeit blieb der Widerstand gegen die Türken bestimmend.) Die Deutschen genossen Sonderrechte (und bleiben in ihren Städten und Gemeinden weitgehend unter sich. Als Siebenbürgen Rumänien zugesprochen wurde,) kam (es) zu Enteignungen, zur Schließung von deutschen Einrichtungen, zu Verboten, Deutsch zu sprechen und zu ähnlichen Unterdrückungsversuchen.

Transsilvania and its German population

Transsilvania (German: Siebenbürgen) is situated in the west of the bow of the Carpathians. It is part of Romania since 1918, before that, it belonged to Austria-Hungaria. From around 895 Hungarians, in the course of taking land, settled in the Carpathian Basin and in the area of today's Transsilvania. On instigation of the Hungarian King the first German settlers moved to the up to then uninhabitated former border areas in South- and North-Transsilvania. During the 12th and 13th centuries the settlement activity increased by further people coming from the Maas-Moselle-area, from Flanders and the regeions of then archbisoprics Cologne, Treves and Lüttich (Liège). From the 126th century on the Turks conquered vast parts of Hungaria (thus as well of Transsilvania. For a long time the resistance against the Turks remained prevalent.) The Germans were enjoying particular rights (and stayed mostly among themselves in their towns and villages. When Transsilvania was assigned to Romania,) expropriations, closing of German institutions, prohibition of speaking German and other trials of suppression occured.


Jetzt wissen wir:

- Die Siebenbürger sind Deutsche.
- Die Bezeichnung "Siebenbürger Sachsen" hat nichts mit der Herkunft der früheren Siedler zu tun.
- Die Siebenbürger haben Einflüsse ihrer Umgebung in ihre Kultur aufgenommen.
- Die Siebenbürger haben ihren besonderen deutschen Dialekt bewahrt.
- Viele Siebenbürger zogen in den letzten Jahrzehnten aus Rumänien nach Deutschland um.

Unsere Hoffnung:

Unter dem europäischen Dach sollte das Zusammenleben von Menschen mit unterschiedlichem kulturellem Hintergrund und mit unterschiedlicher Muttersprache kein Problem mehr sein, auch innerhalb der Grenzen eines Staates. Europäische Staaten werden Minderheiten Schutz bieten und ihnen helfen, ihr kulturelles Erbe zu bewahren. Wir glauben, dass die Europäer stolz auf ihren kulturellen Reichtum sind und ihn pflegen.

Now we know:

- "Siebenbürger" are Germans.
- The term "Siebenbürger Saxonions" has nothing to do with the origin of the former settlers.
- "Siebenbürger" took influences of their environment into their culture.
- "Siebenbürger" preserved their particular German dialect.
- Many "Siebenbürger" moved from Romania to Germany in the last decades.

Our hope:

Under the European roof the coexistence of people with different cultural background and different mother tongue shouldn't be a problem anymore, even within the borders of one country. European countries will protect minorities and help them to preserve their cultural heritage. We believe that Europeans take pride in their cultural wealth and foster it.


Noch etwas über Transsilvanien:
Der historische Graf Dracula war hunnisch-ungarischer Abstammung, hieß Vlad Tzepes und wurde 1435 geboren. Um seine Grausamkeit ranken sich einige Geschichten. Aber ein Blutsauger war er nur im übertragenen Sinn.


Something else about Transsilvania:
The historical Count Dracula was of hun-hungarian origin, was called Vlad Tzepes and was born in 1435. People tell each other some stories about his cruelty. But a blood-sucker he was only in a figurative sense.



Siebenbürgische Küche    Transsilvanian cooking


Die Rezepte:     The recipes:

Maismehlkuchen    Corn flour cake


Zutaten:


1/2 kg Maismehl
100g Butter
4 Eier
1 Prise Salz
100 ml Rahm
400 ml Milch
250 g Zucker
abgeriebene Zitronenschale
100g in Zuckerwasser aufgekochte Zibeben (=Rosinen)
1 gestrichener Teelöffel Hirschhornsalz in etwas Milch aufgelöst

Zubereitung:

Eier trennen, Eidotter mit Zucker und Butter schaumig rühren, mit den übrigen Zutaten vermengen. Zuletzt den fest geschlagenen Eischnee locker darunter mischen. Auf einem eingefetteten Blech bei geringer Hitze backen.



Corn flour cake

Ingredients:

1/2 kg corn flour
100g butter
4 eggs
1 pinch of salt
100 ml cream
400 ml milk
250 g sugar
abrasion of lemon peel
100g raisins, cooked in sugar water
1 teaspoon full of ammonium carbonate, dissolved in some milk

Preparation:

Seperate eggs, stir yokes with sugar and butter until the matter gets foamy, mix with the other ingredients. Finally fold in the beaten egg whites. Bake on a greased baking tray at low heat.

 

Siebenbürger Borschtsch    Meat and vegetable soup



Zutaten für 4 Personen:

750 g Suppenfleisch
1 Bund Suppengrün
500 g Weißkohl
2 Stangen Lauch
3 Karotten
1 rote Rübe
4 Kartoffeln
1 Knollensellerie
1/2 Zitrone, den Saft davon
1/2 Teelöffel Liebstöckel
Salz und Pfeffer
6 EL Tomatenmark
125 ml saure Sahne


Zubereitung:

Das Suppenfleisch mit dem Suppengemüse in 1 Liter Wasser weich kochen. Inzwischen Weißkraut, Lauch, Sellerie, Karotten, rote Rübe und Kartoffeln waschen und putzen. Karotten schaben, Sellerie, rote Rübe und Kartoffeln schälen. Weißkraut in Streifen, Lauch in Ringe, Karotten, Kartoffeln und Sellerie in Würfel schneiden. Wenn das Fleisch gar ist, die Hälfte der Brühe entnehmen und die Gemüse darin weich kochen lassen. Das Suppenfleisch in mundgerechte Würfel schneiden und mit der restlichen Brühe und Tomatenmark in die Gemüsesuppe rühren. Mit Zitronensaft, Liebstöckel, Salz und Pfeffer abschmecken. Die Suppe noch einmal aufkochen lassen und dann in vier große Suppentassen (oder -teller) verteilen. Jede Portion mit 1 EL saurer Sahne garnieren.


Ingredients for 4 persons:

750 g soup meat
1 portion soup greens
500 g white cabbage
2 leeks
3 carrots
1 beetroot
4 potatoes
1 celery root
1/2 of a lemon, the juice of it
1/2 a teaspoon of lovage
salt and pepper
6 tablespoons of tomato puree
125 ml sour cream

Preparation:

Cook the soup meat with the soup greens in 1 litre of water until it is soft. In the meantime wash and clean cabbage, leeks, celery, carrots, beetroot and potatoes. Scrape carrots, peel  celery, rootbeet and potatoes. Cut cabbage in stripes, leeks in rings, carrots, potatoes and celery in cubes. When the meat is done take out half of the broth and cook the vegetables in it until they are soft. Cut the soup meat in bite-sized cubes and stir it into the vegetable soup, together with the rest of the broth and the tomatoe puree. Season to taste with lemon juice, lovage, salt and pepper. Cook the soup once again and seve in four big soup cups (or -bowls). Garnish each prtion with 1 tablespoon of sour cream.


Siebenbürger Hanklich     yeast cake with sour cream covering

Zutaten:

Teig:

1 kg Weizenmehl
40 g Hefe
180 g Zucker
3 Eier
160 g zerlassene Butter
1 TL Salz
500 ml lauwarme Milch

Belag:

800 g Schmand
8 Eigelb
ca. 4 EL Milch

Zubereitung:

Mehl in eine Schüssel sieben. In die Mitte eine Mulde drücken, Hefe hineinbröseln und mit etwas lauiwarmer Milch zu einem Brei verrühren. Mit etwas Mehl bestäuben und den Vorteig zugedeckt an einem warmen Ort gehen lassen, so dass sich das Volumen verdoppelt hat. Dann Zucker, Eier, zerlassene Butter, Salz und lauwarme Milch zufügen und alles ca. 5 Min. zu einem glatten Teig verkneten. Abgedeckt an einem warmen Ort ca. 30 Min. gehen lassen. Teig auf einer leicht bemehlten Arbeitsfläche nochmal kurz durchkneten, dann in drei Portionen teilen und nochmals abgedeckt ca. 15 Min. gehen lassen. Anschließend drei Backbleche (38 x 28 cm) fetten und jeweils eine Portion darauf ausrollen. Für den Belag 800 g Schmand mit 8 Eigelben und ca. 4 EL Milch verrühren und gleichmäßig auf die drei Bleche verteilen. Im vorgeheizten Backofen bei ca. 170°C (Umluft) ca. 20-25 Min. backen. Leicht abkühlen lassen und noch lauwarm mit Puderzucker bestäubt servieren.


Ingredients:

Dough:

1kg wheat flour
40 g yeast
180 g sugar
3 eggs
160 g melted butter
1 teaspoon of salt
500 ml lukewarm milk

Covering:

800 g fat sour cream
8 egg yokes
abt. 4 tablespoons of milk


Preparation:

Sift flour in a bowl. Shape a little crater in the centre, crumble yeast in it and create a mash of it with some lukewarm milk. Dust with some more flour and let the covered starter dough rise in a warm place so that the volume doubles. Add then sugar, eggs, melted butter, salt and lukewarm milk and knead  the dough
about 5 minutes until smooth. Cover and let rise in a warm place for another 30 minutes. Knead dough on a slightly floured work surface, then seperate in three portions, cover and let rise another 15 minutes. Then grease three baking trays (38 x 28 cms) and roll out one portion on each. For the covering mix 800 g of fat sour cream with 8 egg yokes and about 4 tablespoons of milk. Disperse equally on all the trays. Bake in the pre-heated oven at about 170°C (circulating air). Let cool a bit and serve lukewarm, dusted with powdered sugar.


Siebenbürgische Topfenknödel     Curd cheese dumplings
Quarkknödel österreichisch- siebenbürgischer Art

Zutaten für 4 Personen:

500 g Quark
2 Eier
200 g Grieß
1 Prise Salz
Mehl
100g Zucker
100 g Semmelbrösel
Butter
nach Belieben Marmelade

Zubereitung:

Den Quark mit den Eiern, dem Grieß und einer Prise Salz gut durchmischen, kneten und mindestens 30 Min. ziehen lassen. Aus dem Teig Knödel formen, evtl. die Hand dabei mit etwas Mehl einstäuben damit es nicht klebt. Alternativ die Knödel mit einem Löffel formen. Die geformten Knödel gleich in einen großen Topf mit kochendem Wasser gleiten lassen. Sobald die Knödel schwimmen, sind sie auch schon fertig.
In einer Pfanne Butter schmelzen und den Zucker und die Semmelbrösel darin leicht bräunen. Vorsicht, nicht verbrennen lassen! Die fertigen Knödel in der Pfanne mit den Bröseln rollen, so dass sie eine Bröselkruste bekommen. Sofort warm mit Marmelade servieren. Am besten passt Hagebuttenmarmelade, gut geht auch Aprikosenmarmelade.


Ingredients for 4 persons:


500 g curd cheese
2 eggs
200 ml semolina
1 pinch of salt
flour
100 g sugar
100 g bread crumbs
butter
jam as you please


Preparation:

Mix the  curd cheese well with the eggs, the semolina and a pinch of salt, kneed and let rest for at least 30 minutes. Shape dumplings from the dough, maybe dust hand with flour, so that it won't stick. Alternatively shape dumplings with a spoon. Let shaped dumplings slide into a big pot with cooking water. As soon as the dumplings float, they are done.
Melt butter in a frying pan and let breadcrumbs and sugar get slightly brown in it. Attention, don't let it burn! Roll the dumplings in the pan with the crumbs so that they get a crust. Serve immediately and warm with some jam. Rosebud jam will fit the best, apricot jam works also well.


Einige Eindrücke von der Arbeit der Klasse in der Küche:
Some impressions from the class' work in the kitchen:




 

Unser Rahmenthema im Schuljahr 08/09

Our basic subject in term 08/09

In diesem Schuljahr wurde die Kunst in den Mittelpunkt gestellt. Wir beschäftigten beschäftigten uns vor allem mit Künstlern, die in unserer Umgebung gearbeitet haben und noch arbeiten.

In this term the arts were in the center of attention. First of all we got in touch with the artists who were working in our area or still are.



Ein bedeutender Tonkünstler unserer Gegend: Carl Orff

10. Juli 1895 bis 29. März 1982

Carl Orff, Komponist und Theatermann, Humanist und Pädagoge, erlangte durch seine „Carmina Burana“ Weltruhm. In seinen letzten Lebensjahren lebte er nur wenige Kilometer von Peißenberg entfernt, in Dießen am Ammersee. Er ist in der Klosterkirche in Andechs begraben. In der Vielfalt seiner Bühnenwerke, in denen er Anregungen aus dem mittelalterlichen Mysterienspiel, den Volksstoffen seiner bayerischen Heimat, aus Märchen der Welt bis hin zur griechischen Tragödie verarbeitet, offenbart sich die Schaffenskraft einer der herausragendsten Künstlerpersönlich-keiten des 20. Jahrhunderts.

Auch sein weltweit in über dreißig Ländern der Erde verbreitetes Orff-Schulwerk, das er zur elementaren Musik- und Bewegungserziehung erdachte, belebt und prägt seit mehr als fünfzig Jahren die Musikpädagogik für Kinder rund um unseren Globus.


An important artist of music of our region: Carl Orff


July 10,1895 to March 29, 1982


Carl Orff, composer and theater person, humanist and educator, gained world fame with his "Carmina Burana". In his last years he lived only a few kilometres from Peissenberg in Diessen at the Ammersee lake. He is burried in the church of Andechs. In the variety of his stage entertainment in which he assimilates inspirations from the medieval mystery play, the popular subjects of his bavarian homecountry, from fairy tales of the world and from the greek tragedy, the creativity of one of the most outstanding artist personalities of the 20th century becomes evident.

As well his Orff-school-concept which got spread out in more than 30 countries which was invented for the basic education in music and movement stimulates and shapes musical education for children for more than fifty years now.


Zum Carl-Orff-Museum in Dießen bitte auf das Bild klicken!
To go to the Carl-Orff-Museum in Diessen, please click the picture!




Bild und Text: www.orff.de
Picture and text: www.orff.de

Der blaue Reiter




Wassily Kandinsky, Grüngasse Murnau 1909


Vor hundert Jahren siedelten sich die Künstler Gabriele Münter (1877 - 1962), Wassily Kandinsky (1866 - 1944), Marianne von Werefkin (1860 - 1938) und Alexej Jawlensky (1865 - 1941) in Murnau an. In unserer Gegend fanden sie zu einer neuen expressiven Art der Malerei. Klare Farben und vereinfachte Formen ergaben Bildkompositionen, die das subjektive Empfinden vor dem betrachteten Motiv mit einschlossen. Heute sind die Murnauer Künstler und ihr Umfeld als Künstlergruppe "Der Blaue Reiter" bekannt.

Besonders interessant ist, dass Gabriele Münter und Wassily Kandinsky von der Einfachheit und Leuchtkraft der traditionellen Hinterglasbilder fasziniert waren und sich selbst in dieser Technik erprobten.

Ein Besuch im so genannten "Russenhaus" in Murnau gibt einen kleinen Einblick, wie die vier Künstler damals gelebt haben.

Hundered years ago the artists Gabriele Münter (1877 - 1962), Wassily Kandinsky (1866 - 1944), Marianne von Werefkin (1860 - 1938) und Alexej Jawlensky (1865 - 1941) moved to Murnau. In our region they found a new expressive way of painting. Clear colors und simplified shapes formed visual compositions that included the subjective emotions in front of the subject. Today the Murnau artists and their pals are famous as the artists group "The Blue Rider".

Particularly interesting is the fact that Gabriele Münter and Wassily Kandinsky were fascinated by the simplicity and brilliance of the traditional paintings behind glass and even tried this technique themselves.

A visit of the so called "House of the Russians" provides a glimpse of how the four artists were living in those days.


 

Münterhaus, Murnau

Das Schlossmuseum in Murnau zeigt in diesem Jubiläumsjahr eine Ausstellung, die die Entwicklung der bildnerischen Mittel der Murnauer Künstler in der damaligen Zeit näher beleuchtet.

In this year of anniversary the "Schlossmuseum" in Murnau shows an exposition that sheds some more light on the development of the artistic means of the Murnau artist in that time.





Franz Marc

Mit Kandinsky befreundet war der Maler Franz Marc (1880 - 1915). Auch er war Mitglied der Künstlergruppe "Der Blaue Reiter". Bereits als Student hielt er sich in den Semesterferien auf der Staffelalm auf. Er lebte zeitweise in Sindelsdorf und in Kochel. Bekannt wurde Marc vor allem durch seine Tiergemälde. Wie in einer eigenen Welt mit ihren eigenen Gesetzen erscheinen dort die oft in leuchtenden Farben dargestellten Pferde und Katzen, Rehe und Füchse.

Friend with Kandinsky was the Painter Franz Marc (1880 - 1915). He was member of the artist's group "The Blue Rider", too. Even as a student he passed his semester holidays on the Staffelalm". He lived in Sindelsdorf and in Kochel for a while. In the first place Marc got famous by his paintings of animals. Like in a different world with its own rules horses and cats, dears and fox appear in bright colors.




Franz Marc, Bunte Kühe 1912



In Kochel gibt es ein Museum, das Franz Marcs Werk würdigt. Erst vor kurzem wurde der Erweiterungsbau des Hauses fertiggestellt.

In Kochel there is a museum which cherishes Marcs oevre. Only recently an extension building got ready.







Lovis Corinth

Im Jahre 1919 kaufte der Maler Lovis Corinth (1858 - 1925) ein Grundstück in Urfeld am Walchensee, auf dem seine Frau Charlotte Behrend ihm ein Haus baute. In den Jahren bis zu seinem Tod entstanden in Urfeld zahlreiche stark gestisch gemalte Bilder. Auf zahlreichen Gemälden ist der Walchensee zu sehen.

In the year 1919 the painter Lovis Corinth (1858 - 1929) bought a piece of land in Urfeld at the Walchensee on which his wife Charlotte Behrend had a house built for him. In his years until his death many strongly gestic paintings came into existance. On numerous paintings the Walchensee can be spotted.





Lovis Corinth, Ostern am Walchensee 1922



Carl Spitzweg

Peißenberg erscheint als wichtige Station in der Biografie des Malers Carl Spitzweg (1805 - 1885). Während eines Kuraufenthaltes im Peißenberger Bad Sulz soll er den Entschluss gefasst haben, sich hauptberuflich der Malerei zuzuwenden. Damit war seine Karriere als Apotheker beendet.

Peißenberg appears to be an important point of painter Carl Spitzweg's biography (1805 - 1885). During a stay in the spa
"Bad Sulz"he allegedly decided to make a living with his art. That's how his career as a pharmacist came to an end.



Carl Spitzweg, Der Geologe, um 1863



Tag der offenen Tür

Am Samstag, 31. Januar 2009, stellte sich unsere Schule an einem "Tag der offenen Tür" vor. Dabei wurde auch das Comenius-Projekt in einer kleinen Ausstellung präsentiert.
On Saturday, January 31, 2009, our school opened for the public. On this occasion our Comenius-Project was presented in a little exhibition.



Kunst in unserer Region

Art in our region

 

Atelierbesuche 

Visit of artist's studios

Am 20. Oktober 2008 haben wir, die Klasse Venus, gemeinsam mit einigen unserer Comenius-Gäste, zwei Weilheimer Künstlerateliers besuchen können. Die Ausstellungen waren noch von den "Weilheimer Ateliertagen" am vorausgehenden Wochenende aufgebaut.


Zuerst waren wir im Atelier des Malers Wolf Schindler im Keller seines Privathauses. Wir konnten sehen, mit welchen Materialien Herr Schindler arbeitet. Er sprach mit uns darüber, wie er zu seinen Bildkompositionen kommt und er betrachtete mit uns seine Arbeiten.

On October 20, 2008, we, class Venus, were able to visit two artist's studios in Weilheim together with some of our Comenius guests. The expositions were still set up from the "Weilheimer Ateliertage" (Weilheim open artist's workshop days) that took place the weekend before.

First we were in the studio of painter Wolf Schindler in the basement of his private home. We could see what materials Mr. Schindler is working with. He talked with us about how he is getting to the compositions of his paintings and was guiding us through the viewing of his paintings.




Bei Andrea Kreipe, die in einem anderen Raum des Hauses ausstellte, erfuhren wir etwas über den mühevollen Weg vom Entwurf zur fertigen Bronzeskulptur. Außerdem erzählte sie uns über ihre besondere Beziehung zu Steinen und über ihre Art des Arbeitens.

At Andrea Kreipe, who had her works on display in another room of the house, we learned about the troublesome way from the design to the completed cast brass sculpture. Moreover she told us about her particular relation to stones and about her way of working.





In unmittelbarer Nachbarschaft befindet sich in einer ehemaligen Schmiede das Atelier und die Werkstatt von Beate Oehmann, die uns sehr freundlich empfing. Wir konnten Arbeiten von ihr betrachten, riesige Schablonen zum Malen von Tieren. Außerdem waren  Zeichnungen, Aquarelle und Bilder von Ilka Niederfeld zu sehen, sowie Skulpturen von Brigitte Kirchner und Frieder Stöckle.

In immediate neighbourship, in a former blacksmith's workshop, there is the studio and workshop of Beate Oehmann, who received us in a very friendly manner. We were able to see her work, huge stencils for painting animals. Besides, drawings, water colours and paintings by Ilka Niederfeld could be seen, as well as sculptures by Brigitte Kirchner and Frieder Stöckle.






Wieder in der Schule

Back to school again

Wolf Schindler hatte uns ausführlich von seinem Verfahren erzählt, seine Leinwände in kleine "Einzelbilder" zu teilen, die er dann gestaltet und quasi "miteinander ins Gespräch kommen" lässt. Etwas Ähnliches wollten wir auch versuchen.

Wolf Schindler told us explicitly about his method to divide his canvases into small "single pictures" that he designs and thus lets them start some sort of "conversation" with each other. Something similar was what we wanted to try.


Ein Gemälde von Wolf Schindler:

A painting by Wolf Schindler:




Unser Versuch:

Our try:

Wie immer gab es beim Malen einige "Spielregeln". Dieses Mal waren es die folgenden:


Das Papier soll in 24 Felder geteilt werden. Die Felder werden an der Blattkante abgemessen, die Linien aber frei Hand gezeichnet (Bleistift).

Gemalt wird mit Deckfarben - die Farbe soll deckend aufgetragen werden. Mindestens einige der Felder sollen mehrere Farbschichten übereinander aufweisen.

In die Felder sollen "Zeichen" eingetragen werden, die für den einzelnen Bedeutung haben. Sie dürfen ruhig für andere nicht zu entziffern sein. Die Zeichen können auch über zwei Felder reichen.

As always there were some "rules of the game" at painting. This time it were the following:

The paper should be divided into 24 fields. The fields should be measured at the edge of the paper, but the lines should be drawn without a ruler (pencil).

Tempera colors should be used and the paint should be applied in more or less opaque layers. At least some fields should show several layers of paint on top of each other.

Into the fields "signs" should be inserted that have meaning for the particular person. They need not to be deciphered by others. The signs may reach out over two fields.


Einige Schülerarbeiten:

Some student's works:


 
 

 Philipp Schwarz, Jgst. 7


 

 

Saskia Marka, Jgst. 5



 

Jonas Bamert
, Jgst. 7


 


Sarah Dietrich, Jgst. 5

     Traditioneller Hausbau  - Hausmodelle     

     Traditional way of constructing houses    

Krippenhäusl

Houses for nativities

In der Adventszeit haben wir von der Klasse Venus begonnen, Krippenhäusl zu bauen. Dabei haben wir die traditionelle Bauweise unserer Gegend angewendet. Auf einen gemauerten Sockel wird der Stadl-Teil in Ständerbauweise aufgesetzt.

During the time before Christmas, we from class Venus started to build houses for nativities. Doing this we used the traditional way of construction in our region. On a brick wall base the hay barn part is put as post and beam structure.





 

Hausmodell

Model of a house

Am  24.10.2007 zeigte Herr Lau in der Klasse Venus das Modell des Hoderer-Hofes vom Freilichtmuseum an der Glentleiten, das er vor einiger Zeit gebaut hat. Wir haben sein Skizzenbuch angesehen und uns über traditionellen Hausbau in unserer Gegend unterhalten.

On October 2007 Mr. Lau showed class Venus his model of the "Hoderer-Hof", a farmhouse at the open air museum "Glentleiten", which he built some time ago. We took a look into his sketchbook and talked about traditional building in our area.






 

Exkursion zum Freilichtmuseum Glentleiten

Tour to the open air museum "Glentleiten"

Am 17.10.2007 besuchten die drei Mittelstufenklassen das Freilichtmuseum auf der Glentleiten. In unterschiedlichen Führungen wurde gezeigt, wie die Menschen vor hundert oder zweihundert Jahren lebten. Auch die traditionellen Bauformen konnten gut studiert werden.

On October 17, 2007, the three classes 5-7 visited the open air museum "Glentleiten". Different guided tours demonstrated fairly well how people lived hundered or twohundered years ago. Traditional ways of construction could be studied, too.

Führung "Unter Dach und Fach"

Guided tour "Under roof and panel"

Zierschrot

Ornate wood connections

Schüler erproben Eckverbindungen der Blockbauweise

Students experiment with the corner connections of log houses

 

           Historische Berufe - Bergmann           

            Historical professions - miner            

Besuch im Bergwerksmuseum Peißenberg

Am 8.10.2007 besuchte die Klasse Venus im Rahmen der Beschäftigung mit dem Beruf des Bergmannes das Bergwerksmuseum in Peißenberg. Herr Lothar Wagner berichtete mitreißend und ausführlich in vielen kleinen und größeren Geschichten, was er als Bergmann erlebte und ermöglichte so einen Einblick in die Lebensbedingungen der Peißenberger Bergleute.  Fachkundig erklärte er die Werkzeuge und Maschinen, die über und unter Tage verwendet wurden.

On October 8, 2007, class Venus visited the mining museum in Peißenberg in connection with examining the profession miner. Mr. Lothar Wagner reported enthusistically and detailed in many small and larger stories what he lived through as a miner and made possible an insight view into the conditions of living of Peissenberg's miners. Competently he explained the tools and machines which were used underground and on the surface.















Eigene Website kostenlos erstellt mit Web-Gear

Verantwortlich für den Inhalt dieser Seite ist ausschließlich der Autor dieser Homepage. Missbrauch melden